Hallo Gast, bitte [ einloggen ] oder kostenlos [ registrieren ].
Du kannst keine Beiträge erstellen
Du kannst keine Antworten schreiben
Du kannst alle Beiträge lesen
Schattenechse-senpai C.-Punkte: 464 Next Level: 500
geschrieben am 15.10.2009 16:18:00 Uhr
doumo arigatou gozaimasu - vielen Dank
genki desu - mir geht es gut (Antwort auf die Frage genki desu-ka?)
hajimemashite. douzo yoroshiku. - das ganze ist eine Begrüßungsfloskel
Hajimemashite heißt so viel wie ich bin erfreut sie kennen zu lernen Douzo yoroshiku lässt sich in etwa mit "passen sie auf mich auf" übersetzen. Kann aber auch als förmliche Begrüßung benutzt werden. (Soweit ich mich noch erinnern kann. ^^")
konban wa! o-genki desu ka? - Guten Abend, wie geht es ihnen? (Über den Sinn des o- vor genki desu-ka bin ich mir nicht sicher... vielleicht, weiß ja ein anderer mehr ^^) dozo yoroshiku... (siehe oben)
Solltest du Englisch besser verstehen als Japanisch, kannst du ja mal auf dieser Seite hier nachsehen: [ Link: Du bist nicht angemeldet ] Ich finde sie jedenfalls ziemlich hilfreich. ^^
MfG Schattenechse
Es lebe die Faulheit! =D
Das Leben ist zu kurz, um alles zu genießen, aber von dem was mir bleibt, will ich so viel wie möglich! ^_^
Was wäre die Welt ohne Menschen, denen man vertrauen kann? (Fu aus Samurai Champloo)
Dômo arigatô gozaimasu. = Vielen Dank! Genki des. = "Des" heißt sein...ich schätz mal, dass "Genki" ein name ist. Also: "Ich bin Genki." Hajimemashite. = Weis ich auch nicht so ganz, aber das sagt man, wenn man sich vorstellt. Dôzo yoroshiku. = Freut mich, Sie/Dich kennen zu lernen. Konban wa. = Guten Abend! o-Genki desu ka? = Bist du Genki? ... oder so änlich... Dôzo yoroshiku. = Freut mich, Sie/Dich kennen zu lernen.
---
Hoffe das stimmt....Kann ein bisschen Japanisch...das da oben ist so ziemlich mein ganzes können aber bin mir so ziemlich sicher, das ich das richtig übersetzt habe Sayônara (=Auf Wiedersehen )
Wenn du einen Vogel fängst,
dann lass ihn fliegen.
Und wenn er wieder zu dir zurück kommt,
dann darfst du ihn behalten.
[ Link: Du bist nicht angemeldet ]
Schattenechse-senpai C.-Punkte: 464 Next Level: 500
geschrieben am 15.10.2009 16:44:13 Uhr
Das hab ich zuerst auch gedacht, aber "genki" hat viele Bedeutungen. ^^ In Monster Rancher heißt der Hauptchara Genki, dort ist es ein Name und steht für "Freund". Aber es kann auch gut, freundlich, usw heißen. Aber im Zusammenhang mit der Frage "genki desu ka" und "genki desu" bin ich mir ziemlich sicher, dass es sich um "wie geht es dir" und "mir geht es gut" handelt.
Es lebe die Faulheit! =D
Das Leben ist zu kurz, um alles zu genießen, aber von dem was mir bleibt, will ich so viel wie möglich! ^_^
Was wäre die Welt ohne Menschen, denen man vertrauen kann? (Fu aus Samurai Champloo)
principatius-dono C.-Punkte: 1943 Next Level: 2000
geschrieben am 24.10.2009 08:36:54 Uhr
Das O vor genki ist simpel eine höflichkeitsfloskel bedeutet also statt "wie geht es dir?" - genki desu ka? heist es "wie geht es ihnen?" o-genki desu ka?
Der erste Satz ist wohl eine Antwort auf ein "Herzlich Willkommen" und der 2te heist nur so viel wie, Guten Abend.. beides äußerst höflich.
Dozo yoroshiku kann man sinngemäß mit "Es freut mich sie kennen zu lernen" übersetzen. Beim Rest haben die andern richtig übersetzt ^^
Hi wollte kurz fragen ob mir das jmand in japanisch übersetzen kann, da ne gute Freundin von mir ein bischen japanisch spricht und bald Geburtstag hat:
"Egal was die anderen sagen bleib wie du bist und mach dir keine Sorgen, hab dich lieb Schön dass es dich gibt"
Kann sein, dass ich gerade auf der Leitung stehe, aber sollte die "~ba"-Form nicht im Satz "Wenn du nicht da bist..." stehen? Ansonsten würde es doch heißen "Wenn das Paradies nicht vollkommen ist, bist du nicht da." Und die Aussprache von "anata ha" lautet in diesem Fall "wa", wenn "ha" als Partikel gebraucht wird.
Menschen können zu allem werden, lass ihnen nur genügend Zeit und sie zeigen dir ihr wahres Gesicht.
ich habe vor mir japanische schriftzeichen an die wand zu malen und hätte da mal die frage ob mir wer ein bisschen was übersetzen könnte, da es doch eher individuelle texte sind. und zwar hätte ich gern das hier übersetzt:
1. Morgenrot - wenn das Licht die Nacht bedroht. Denn nur in der Nacht allein kann ich bei dir sein und verglühe im Morgenrot.
2. Und sie predigen von Liebe Wenn es sein muss, mit Gewalt Mit dem Schwert und Buch vertrieben Und die Asche wird schon kalt Und im Glauben an das Gute Lassen sie dich losmarschieren Hier im heißen Sand verbluten Dort im kalten Schnee erfrieren
3. Weiß der Teufel, warum einer, der die Wahrheit kennt, nur lügt Weiß der Teufel, warum einer, der den Schmerz kennt, ihn zufügt Weiß der Teufel, warum keiner weiß: wir sind vom Tod erwacht Wir sind längst im Paradies, haben die Hölle draus gemacht
4. Wie kannst du wahrhaftig sein wenn die Zweifel dich zerfleischen Und wie hören und verstehn wenn ewig die Dämonen kreischen Wie willst du rein und gut sein, wenn der Teufel in dir wohnt Wie willst du aufrecht leben wenn du weißt, dass es nicht lohnt
ich weiss es ist recht viel, aber vielleicht kann mir ja wer von euch helfen, wenigstens ein bisschen was zu übersetzen? die texte sind sind auszüge aus den liedern von ASP.